Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
l-qāhiru
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
مسلط
fawqa
فَوْقَ
over
برتر
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
بندگانش
wayur'silu
وَيُرْسِلُ
and He sends
و می فرستد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
ḥafaẓatan
حَفَظَةً
guardians
فرشتگان محافظ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
يكي (از) شما
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
مرگ
tawaffathu
تَوَفَّتْهُ
take him
می میراند او را
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
فرستادگان ما
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(do) not
کوتاهی نمی کنند
yufarriṭūna
يُفَرِّطُونَ
fail
کوتاهی نمی کنند

Wa huwal qaahiru fawqa 'ibaadihee wa yursilu 'alaikum hafazatan hattaaa izaa jaaa'a ahadakumul mawtu tawaffathu rusulunaa wa hum laa yufarritoon

حسین تاجی گله داری:

و او بر بندگانش چیره است و نگهبانانی (از فرشتگان) بر شما می‌فرستد تا زمانی که یکی از شما را مرگ فرا رسد؛ فرستادگان ما (ملک الموت و دست‌یارانش) جانش را می‌گیرند، و آن‌ها (در انجام مأموریت خود) کوتاهی نمی‌کنند.

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. (Al-An'am [6] : 61)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله بر بندگانش چیره و غالب است، از هر نظر بر آنها برتر است، ذاتی است که هر چیزی در برابر او فروتنی می‌کند، آن‌گونه که شایستۀ شکوه او سبحانه است بالاتر از بندگانش قرار دارد. و –ای مردم- فرشتگانی گرامی بر شما می‌فرستد که اعمال شما را تا زمانی‌که مدت عمر یکی از شما سپری می‌شود و فرشتۀ مرگ و دستیاران وی روحش را قبض می‌کنند برمی‌شمرند، و این فرشتگان در آنچه که به آن فرمان یافته‌اند کوتاهی نمی‌کنند.