Skip to main content

وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ   ( الأنعام: ٦١ )

And He
وَهُوَ
И Он –
(is) the Subjugator
ٱلْقَاهِرُ
Владычествующий
over
فَوْقَ
над
His slaves
عِبَادِهِۦۖ
Своими рабами,
and He sends
وَيُرْسِلُ
и посылает Он
over you
عَلَيْكُمْ
над вами
guardians
حَفَظَةً
хранителей
until
حَتَّىٰٓ
до тех пор,
when
إِذَا
когда
comes
جَآءَ
приходит к
(to) anyone of you
أَحَدَكُمُ
кому-нибудь из вас
the death
ٱلْمَوْتُ
смерть,
take him
تَوَفَّتْهُ
упокоят его
Our messengers
رُسُلُنَا
Наши посланцы
and they
وَهُمْ
и они
(do) not
لَا
не
fail
يُفَرِّطُونَ
упускают (ничего).

Wa Huwa Al-Qāhiru Fawqa `Ibādihi Wa Yursilu `Alaykum Ĥafažatan Ĥattaá 'Idhā Jā'a 'Aĥadakum Al-Mawtu Tawaffat/hu Rusulunā Wa Hum Lā Yufarriţūna. (al-ʾAnʿām 6:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он посылает к вам хранителей. Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланцы умерщвляют его, и они не делают упущений.

English Sahih:

And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. ([6] Al-An'am : 61)

1 Abu Adel

И Он – Владычествующий [Такой, перед Которым смиряются все творения] и (находится) над Своими рабами, и посылает Он для вас хранителей [ангелов, которые подсчитывают и сохраняют деяния людей]. А когда приходит к кому-нибудь из вас смерть, Наши посланцы [ангелы] упокояют его [Ангел Смерти забирает душу и другие ангелы возносят ее], и они [ангелы] ничего не отпускают (из того, что им повелевается).