Skip to main content

قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٦٣ )

qul
قُلْ
Say
بگو
man
مَن
"Who
چه کسی
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
نجات می دهد شما را
min
مِّن
from
از
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
تاریکیها
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
خشکی
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
و دریا
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
می خوانید او را
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
با اظهار تذلل و تسلیم شدن
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly
و نهانی
la-in
لَّئِنْ
"If
البته اگر
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
نجات دهد ما را
min
مِنْ
from
از
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
اين
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
بی گمان خواهیم شد
mina
مِنَ
from
از
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones"
شكر گزاران

Qul mai yunajjeekum min zulumaatil barri walbahri tad'oonahoo tadarru'anw wa khufyatann la'in anjaanaa min haazihee lanakoonana minash shaakireen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «چه کسی شما را از تاریکی‌های خشکی و دریا رهایی می‌بخشد؟! او را با تضرع و زاری و (در) پنهانی می‌خوانید (و می‌گویید:) اگر ما را از این (خطرات و بلاها) رهایی بخشد؛ مسلماً از شکر گزاران خواهیم بود».

English Sahih:

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'" (Al-An'am [6] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: چه کسی شما را از نابودکننده‌هایی که در تاریکی‌های خشکی و دریا با آن روبرو می‌شوید نجات می‌دهد و سالم نگه می‌دارد؟ درحالی‌که با فروتنی و درماندگی در نهان و آشکارا فقط او را در دعا می‌خوانید که: اگر پروردگارمان ما را از این حوادث نابودکننده‌ سالم نگه دارد، به‌طور قطع از شکرگزاران نعمت‌هایش خواهیم بود که به ما ارزانی داشته است، به این نحو که غیر او را عبادت نمی‌کنیم.