Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
man
مَن
"Who
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
min
مِّن
from
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
darkness[es]
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea,
tadʿūnahu
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةً
and secretly,
la-in
لَّئِنْ
"If
anjānā
أَنجَىٰنَا
He saves us
min
مِنْ
from
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this,
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
mina
مِنَ
from
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful ones."

Qul mai yunajjeekum min zulumaatil barri walbahri tad'oonahoo tadarru'anw wa khufyatann la'in anjaanaa min haazihee lanakoonana minash shaakireen

Sahih International:

Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "

1 A. J. Arberry

Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."

2 Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘Who is it that saves you from the dark depths of land and sea when you humbly and secretly call to Him [and say], “If He rescues us from this, We shall truly be thankful”?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful?

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror; 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"

5 Abul Ala Maududi

Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"

6 Ahmed Ali

Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?'

7 Ahmed Raza Khan

Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea – Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’

9 Ali Ünal

Say: "Who is it that saves you from the veils of darkness on land and the sea, (when) you call upon Him most humbly and in the secrecy of your hearts: ‘If You but save us from this (distress), we will most certainly be among the thankful (who turn to You in faith and righteousness)’?"

10 Amatul Rahman Omar

Say, `Who delivers you from the horrors of the land and the sea when you call upon Him in humility and in open supplication (saying), "If He delivers us from this (hardship) we shall ever be grateful (to Him)>"´

11 English Literal

Say: "Who saves/rescues you from (the) darknesses (of) the land/shore and the sea/ocean, you call Him humbly and humiliated and secretly: "If (E) He saved/rescued us from this we will become (E) from the thankful/grateful."

12 Faridul Haque

Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea - Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?”

13 Hamid S. Aziz

Say, "Allah rescues from the darkness, and from every affliction, yet you associate others with Him."

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."

15 Maulana Mohammad Ali

Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks".

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful."

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret (saying): `If He (Allah) only saves us from these (dangers), we shall truly be grateful."

21 Wahiduddin Khan

Say, "Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, "If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful."?"

22 Talal Itani

Say, “Who delivers you from the darkness of land and sea?” You call upon Him humbly and inwardly: “If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.”

23 Tafsir jalalayn

Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca; `Who delivers you from the darkness of the land and the sea, [from] their terrors, during your journeys? When, you call upon Him openly and secretly, saying; "Verily, if (la-in, the lm is for oaths) You, God, deliver us (anjaytan, is also read anjn, `[if] He delivers us'), from this, darkness and hardship, we shall truly be among the thankful"', the believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah's Compassion and Generosity, and His Power and Torment

Allah mentions how He favors His servants, saving them during times of need, in the darkness of land and at sea, such as when storms strike. In such cases, they call on Allah alone, without partners, in supplication. In other Ayat, Allah said,

وَإِذَا مَسَّكُمُ الْضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَا إِيَّاهُ

And when harm strikes you at sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him. (17;67)

هُوَ الَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّى إِذَا كُنتُمْ فِى الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُواْ بِهَا جَأءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَأءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَيِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَـذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّـكِرِينَ

He it is Who enables you to travel through the land and the sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favorable wind, and they rejoice, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their faith pure for Him alone, saying;"If You deliver us from this, we shall truly be of the grateful". (10;22)

and,

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًاَ بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِ أَءِلَـهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy Is there any god with Allah High Exalted be Allah above all that they associate as partners (with Him)! (27;63)

Allah said in this honorable Ayah,

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةً



Say;"Who rescues you from the dark recesses of the land and the sea, when you call upon Him begging and in secret."

i.e., in public and secret,

لَّيِنْ أَنجَانَا

(Saying);`If He (Allah) only saves us...

مِنْ هَـذِهِ

from these (dangers),

from this distress,

لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ



we shall truly be grateful.

thereafter