Skip to main content
quli
قُلِ
Say,
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
min'hā
مِّنْهَا
from it
wamin
وَمِن
and from
kulli
كُلِّ
every
karbin
كَرْبٍ
distress,
thumma
ثُمَّ
yet
antum
أَنتُمْ
you
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)."

Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon

Sahih International:

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."

1 A. J. Arberry

Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'

2 Abdul Haleem

Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses; and yet ye worship false gods!"

5 Abul Ala Maududi

Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."

6 Ahmed Ali

Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"

7 Ahmed Raza Khan

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’

9 Ali Ünal

Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."

10 Amatul Rahman Omar

Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).´

11 English Literal

Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."

12 Faridul Haque

Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”

13 Hamid S. Aziz

Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or possibly) they may understand.

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."

15 Maulana Mohammad Ali

Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.

18 Muhammad Sarwar

Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."

21 Wahiduddin Khan

Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."

22 Talal Itani

Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”

23 Tafsir jalalayn

Say, to them; `God delivers you (read yunjkum or yunajjkum) from that and from every distress, [from every] other anxiety. Yet you associate others with Him'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah said,

قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ



Say;"Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."

meaning, yet you call other gods besides Him in times of comfort.

Allah said