Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٦٤ )

quli
قُلِ
Say
بگو
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
خداوند
yunajjīkum
يُنَجِّيكُم
saves you
نجات می دهد شما را
min'hā
مِّنْهَا
from it
از آن
wamin
وَمِن
and from
و از
kulli
كُلِّ
every
همه
karbin
كَرْبٍ
distress
اندوه سخت
thumma
ثُمَّ
yet
سپس
antum
أَنتُمْ
you
شما
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)"
شرک می آورید

Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «الله شما را از این‌ها و از هر اندوهی می‌رهاند، باز هم شما شرک می‌ورزید».

English Sahih:

Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (Al-An'am [6] : 64)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به آنها بگو: الله همان ذاتی است که شما را از این حوادث نابودکننده‌ نجات می‌دهد، و شما را از هر اندوهی می‌رهاند، سپس شما بعد از این امر، در حالت گشایش، دیگران را همراه او شریک قرار می‌دهید، پس چه ستمی از آنچه که شما انجام می‌دهید بزرگتر است؟!