Skip to main content

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ  ( الأنعام: ٧٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
janna
جَنَّ
covered
تاریک شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
بر او
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
شب
raā
رَءَا
he saw
دید
kawkaban
كَوْكَبًاۖ
a star
ستاره
qāla
قَالَ
He said
گفت
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
rabbī
رَبِّىۖ
(is) my Lord"
پروردگار من
falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
afala
أَفَلَ
it set
غروب کرد
qāla
قَالَ
he said
گفت
لَآ
"Not
دوست ندارم
uḥibbu
أُحِبُّ
"(do) I like
دوست ندارم
l-āfilīna
ٱلْءَافِلِينَ
the ones that set"
غروب کنندگان

Falammaa janna 'alaihil lailu ra aa kawkabaan qaala haaza Rabbee falammaaa afala qaala laaa uhibbul aafileen

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که (تاریکی) شب او را پوشانید، ستاره‌ای دید، گفت: «این پروردگار من است» و چون غروب کرد؛ گفت: «غروب کنندگان را دوست ندارم».

English Sahih:

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that set [i.e., disappear]." (Al-An'am [6] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آن‌گاه که شب بر او تاریکی انداخت، ستاره‌ای دید، آن‌گاه گفت: این پروردگار من است، اما هنگامی‌که ستاره ناپدید شد گفت: کسی را که پنهان می‌شود دوست ندارم؛ زیرا معبود حقیقی، حاضری است که پنهان نمی‌شود.