Skip to main content

اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ   ( الأنعام: ٧٩ )

innī
إِنِّى
Indeed I
همانا من
wajjahtu
وَجَّهْتُ
[I] have turned
متوجه کردم
wajhiya
وَجْهِىَ
my face
رويم
lilladhī
لِلَّذِى
to the One Who
به کسی که
faṭara
فَطَرَ
created
آفرید
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
و زمین
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(as) a true monotheist
حق گرا
wamā
وَمَآ
and not
و نیستم
anā
أَنَا۠
I (am)
من
mina
مِنَ
of
از
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مشركين

Innnee wajjahtu wajhiya lillazee fataras samaawaati wal arda haneefanw wa maaa ana minal mushrikeen

حسین تاجی گله داری:

بتحقیق من روی خود را به سوی کسی آوردم که آسمان‌ها و زمین را پدپد آورد، حقگرایم و از مشرکان نیستم.

English Sahih:

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah." (Al-An'am [6] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

من با بازگشت از شرک به‌سوی توحید خالص، دینم را برای ذاتی‌که آسمان‌ها و زمین را بدون نمونۀ قبلی ساخت خالص گردانیدم، و از مشرکان که دیگران را همراه او عبادت می‌کنند نیستم.