Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
نگیرید
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
نگیرید
ʿaduwwī
عَدُوِّى
My enemies
دشمن من
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemies
و دشمن خودتان
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سرپرستان (و دوستان)
tul'qūna
تُلْقُونَ
offering
اظهار می کنید، می افکنید
ilayhim
إِلَيْهِم
them
به آنها
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
دوستی را
waqad
وَقَدْ
while
در حالي كه
kafarū
كَفَرُوا۟
they have disbelieved
كفر ورزيدند
bimā
بِمَا
in what
به آن چه
jāakum
جَآءَكُم
came to you
آورد براي شما
mina
مِّنَ
of
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
driving out
بیرون می کنند
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
پيامبر
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
and yourselves
و شما را
an
أَن
because
كه
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
ایمان می آورید
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
in
إِن
If
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
خارج شدید
kharajtum
خَرَجْتُمْ
come forth
خارج شدید
jihādan
جِهَٰدًا
(to) strive
جهادی
فِى
in
در
sabīlī
سَبِيلِى
My way
راه من
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
and (to) seek
و طلب كردن
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
My Pleasure
رضایت و خشنودی من
tusirrūna
تُسِرُّونَ
You confide
نهان می کنید
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
به سوي آنان
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
love
دوستی را
wa-anā
وَأَنَا۠
but I Am
و من
aʿlamu
أَعْلَمُ
most knowing
مي‌دانم
bimā
بِمَآ
of what
به آن چه
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
you conceal
پنهان کردید
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
you declare
علنی کردید
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
does it
انجام دهد آن را
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
faqad
فَقَدْ
then certainly
پس بي‌ترديد
ḍalla
ضَلَّ
he has strayed
گم كرده است
sawāa
سَوَآءَ
(from the) straight
راه راست را
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
path
راه راست را

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo 'aduwwee wa 'aduwaakum awliyaaa'a tulqoona ilaihim bilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa'akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu'minoo billaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa'a mardaatee; tusirroona ilaihim bilma waddati wa ana a'alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a'lantum; wa many yaf'alhu minkum faqad dalla sawaaa'as sabeel

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! دشمن من و دشمن خودتان را دوست نگیرید که با آن‌ها طرح دوستی می‌افکنید، در حالی‌که آن‌ها به آنچه از حق برای شما آمده کافر شده‌اند، و رسول الله و شما را به خاطر ایمان‌آوردن به الله که پروردگارتان است (از شهر و دیارتان) بیرون می‌کنند، اگر شما برای جهاد در راه من (بیرون آمده‌اید) و برای خشنودی من هجرت کرده‌اید (هرگز پیوند دوستی با آن‌ها برقرار نکنید) شما پنهانی با آن‌ها پیوند دوستی برقرار می‌کنید در حالی‌که من به آنچه که پنهان می‌دارید و آنچه که آشکار می‌سازید داناترم. و هرکس از شما چنین (کاری) کند یقیناً راه راست را گم کرده است.

English Sahih:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. (Al-Mumtahanah [60] : 1)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، دشمنان من و دشمنان خودتان را به دوستی نگیرید که با آنها دوستی و محبت کنید، درحالی‌که به دین حقی که توسط رسول‌تان برای شما آمده، کفر ورزیده‌اند، و رسول الله و شما را از خانه‌هایتان در مکه بیرون می‌رانند، و هیچ قرابت و رابطۀ خویشاوندی‌ای را در مورد شما رعایت نمی‌کنند، آن هم بدون هیچ سببی جز اینکه شما به الله پروردگارتان ایمان آورده‌اید. اگر برای جهاد در راه من خارج شده‌اید این کار را نکنید، که اخبار مسلمانان را برای محبت به آنها پنهانی برای‌شان برسانید، درحالی‌که من از این کار چه آنچه را پنهان کردید و چه آنچه را آشکار کردید آگاه‌تر هستم، و ذره‌ای نه از این کار و نه از سایر امور بر من پوشیده نمی‌ماند، و هرکس این‌گونه با کافران موالات و دوستی کند به تحقیق که از راه میانه منحرف، از حق گمراه، و از راه درست دور شده است.