Skip to main content

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

ʿasā
عَسَى
Perhaps
اميد است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
[that]
که قرار دهد
yajʿala
يَجْعَلَ
will put
که قرار دهد
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (to) whom
كساني كه
ʿādaytum
عَادَيْتُم
you have been enemies
دشمنی داشتید
min'hum
مِّنْهُم
among them
از آن‌ها
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
love
دوستی
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
qadīrun
قَدِيرٌۚ
(is) All-Powerful
توانا
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Asal laahu any yaj'ala bainakum wa bainal lazeena 'aadaitum minhum mawaddah; wallahu qadeer; wallahu ghafoorur raheem

حسین تاجی گله داری:

امید است که الله میان شما و کسانی (از مشرکین) که با آن‌ها دشمنی داشته‌اید (پیوند) دوستی (و محبت) برقرار کند، و الله تواناست، و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Mumtahanah [60] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- امید است که الله میان شما و میان کافرانی که با شما دشمنی کردند محبتی قرار دهد به‌گونه‌ای که الله آنها را به اسلام هدایت گردانَد. آن‌گاه برادرانی دینی شما باشند، و الله ذات توانایی است که می‌تواند دل‌های‌شان را به ایمان بگرداند، و او تعالی نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده، و مهربان است.