Skip to main content

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الممتحنة: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
forbids you
نهی می کند شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿani
عَنِ
from
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
fight you
جنگيدند با شما
فِى
in
در
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
(امر) دین
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
and drive you out
و بیرون کردند شما را
min
مِّن
of
از
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
سرزمينتان
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
and support
و پشتیبانی کردند
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
بر
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
your expulsion
اخراج شما
an
أَن
that
كه
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
you make them allies
دوست بگیرید آنها را
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
makes them allies
دوست میگیرد آنها را
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ستمگران

Innamaa yanhaakumul laahu 'anil lazeena qaatalookum fid deeni wa akhrajookum min diyaarikum wa zaaharoo 'alaa ikhraajikum an tawallawhum; wa many yatawallahum faulaaa'ika humuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

تنها شما را از دوستی با کسانی نهی می‌کند که در (امر) دین با شما جنگیده‌اند و شما را از دیارتان بیرون کرده‌اند، و بر بیرون‌راندن شما (دیگران را) کمک (و پشتیبانی) کرده‌اند، و هرکس با آن‌ها (رابط) دوستی بگیرد، پس آنان ستمکارانند.

English Sahih:

Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion – [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers. (Al-Mumtahanah [60] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله فقط شما را از کسانی بازمی‌دارد که به‌سبب ایمان‌تان با شما جنگیدند، و شما را از خانه‌های‌تان بیرون راندند، و بر بیرون ‌راندن شما یاری کردند؛ شما را بازمی‌دارد که با آنها دوستی برقرار کنید، و هرکس آنها را به دوستی بگیرد آنها همان کسانی هستند که به‌سبب مخالفت با امر الله با قراردادن خویش در معرض نابودی، بر خودشان ستم روا داشته‌اند.