Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
باشيد
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
یاران
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
qāla
قَالَ
said
گفت
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ub'nu
ٱبْنُ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
به حواریین
man
مَنْ
"Who
کیست
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
ياوران من
ilā
إِلَى
for
در راه خدا
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
در راه خدا
qāla
قَالَ
Said
گفت
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
حواريون
naḥnu
نَحْنُ
"We
ما
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
ياوران
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
خداوند
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
پس ایمان آورد
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
گروهي
min
مِّنۢ
of
از
banī
بَنِىٓ
Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
و کافر شد
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
گروهي
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
پس تأیید کردیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
ʿalā
عَلَىٰ
against
بر
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
دشمنشان
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
پس گردیدند
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
پیروزمندان

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! یاوران (دین) الله باشید، همان‌گونه که عیسی پسر مریم به حواریون گفت: «چه کسانی یاوران من (در دعوت) به سوی الله هستند؟!» حواریون گفتند: «ما یاوران (دین) الله هستیم» پس گروهی از بنی اسرائیل ایمان آوردند، و گروهی کافر شدند، آنگاه ما کسانی را که ایمان آورده بودند بر دشمنان‌شان قوت (و توانایی) دادیم و سرانجام پیروز شدند.

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. (As-Saf [61] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و به احکامش عمل کرده‌اید، با یاری دین الله که رسول‌تان آن را آورد یاران الله باشید همانند حواریون آن‌گاه که عیسی علیه السلام به آنها گفت: یاران من در راه الله چه کسانی هستند؟ و آنها سریع به او پاسخ دادند: ما یاران الله هستیم. سپس گروهی از بنی‌اسرائیل به عیسی علیه السلام ایمان آوردند، و گروهی دیگر به او کفر ورزیدند. ما کسانی را که به عیسی علیه السلام ایمان آوردند در برابر کسانی‌که به او کفر ورزیدند یاری کردیم، تا بر آنها چیره شدند.