آنها میخواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، ولی الله کاملکنندۀ نور خویش است هرچند کافران خوش نداشته باشند.
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. (As-Saf [61] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این تکذیب کنندگان میخواهند با سخنان فاسد و تخریب حق نور الله را خاموش کنند، حال آنکه الله برخلاف میل آنها نورش را با اظهار دین خویش در تمام زمین و بالابردن کلمهاش کامل میگرداند.
2 Islamhouse
آنها میخواهند نورِ الله را با دهان خود خاموش کنند؛ و[لی] الله کاملکنندۀ نور خویش است؛ هر چند کافران خوششان نیاید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 61:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مىخواهند نور خدا را به دهانهايشان خاموش كنند ولى خدا كاملكننده نور خويش است، اگر چه كافران را ناخوش آيد
5 Abolfazl Bahrampour
مىخواهند نور خدا را با دهانهاى خود خاموش كنند، ولى خدا كاملكنندهى نور خويش است، هر چند كافران خوش نداشته باشند
6 Baha Oddin Khorramshahi
میخواهند نور الهی را با سخنان خویش خاموش کنند و حال آنکه خداوند کمال بخش نور خویش است، ولو آنکه کافران ناخوش داشته باشند
7 Hussain Ansarian
می خواهند نور خدا را با دهان هایشان خاموش کنند در حالی که خدا کامل کننده نور خود است، گرچه کافران خوش نداشته باشند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
کافران میخواهند تا نور خدا را به گفتار باطل (و طعن و مسخره) خاموش کنند و البته خدا نور خود را هر چند کافران خوش ندارند کامل و محفوظ خواهد داشت
9 Mohammad Kazem Moezzi
خواهند خموش کنند نور خدا را با دهانهای خویش و خدا است تمامکننده نور خویش و اگر چه ناخوش دارند کافران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
مىخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند و حال آنكه خدا -گر چه كافران را ناخوش افتد- نور خود را كامل خواهد گردانيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
میخواهند نور خدا را با دهانهاشان خاموش کنند حال آنکه خدا -گر چه کافران را بسی ناخوش آید- نور خود را کاملکننده است
12 Mohsen Gharaati
آنان تصمیم دارند که نور خدا را با دهانهاى خود خاموش کنند، در حالى که خداوند کامل کنندهی نور خویش است، هر چند کافران خوش نداشته باشند
13 Mostafa Khorramdel
میخواهند نور (آئین) خدا را با دهانهایشان خاموش گردانند، ولی خدا نور (آئین) خود را کامل میگرداند، هرچند که کافران دوست نداشته باشند
14 Naser Makarem Shirazi
آنان میخواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند؛ ولی خدا نور خود را کامل میکند هر چند کافران خوش نداشته باشند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
مىخواهند كه نور خدا را با دهانهاشان خاموش كنند، و حال آنكه خدا تمامكننده نور- يعنى دين- خويش است هر چند كه كافران خوش ندارند