يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( الصف: ٨ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They intend
ميخواهند
liyuṭ'fiū
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
تا خاموش کنند
nūra
نُورَ
(the) light
نور
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
با دهان هایشان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
و خداوند
mutimmu
مُتِمُّ
will perfect
کامل کننده
nūrihi
نُورِهِۦ
His Light
نور او
walaw
وَلَوْ
although
هرچند
kariha
كَرِهَ
dislike
نفرت داشته باشد
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافران
Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon
حسین تاجی گله داری:
آنها میخواهند نور الله را با دهان خود خاموش کنند، ولی الله کاملکنندۀ نور خویش است هرچند کافران خوش نداشته باشند.
English Sahih:
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. (As-Saf [61] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این تکذیب کنندگان میخواهند با سخنان فاسد و تخریب حق نور الله را خاموش کنند، حال آنکه الله برخلاف میل آنها نورش را با اظهار دین خویش در تمام زمین و بالابردن کلمهاش کامل میگرداند.