Skip to main content

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الجمعة: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
مي‌دهد آن را
man
مَن
(to) whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
می خواهد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
dhū
ذُو
(is the) Possessor
صاحب
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
فضل
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
بزرگ

Zaalika fadlul laahi yu'teehi many-yashaaa; wallaahu zul fadil 'azeem

حسین تاجی گله داری:

این فضل الله است که آن را به هرکس که بخواهد می‌بخشد و الله دارای فضل عظیم است.

English Sahih:

That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (Al-Jumu'ah [62] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این امر - یعنی فرستاده ‌شدن رسول به‌سوی عرب و غیر آنها- بخشش الله است که آن را به هرکس بخواهد می‌دهد، و الله دارای بخششی بزرگ است، و از جمله بخشش بزرگ او این است که رسولِ این امت را به‌سوی تمام مردم فرستاد.