Skip to main content

سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۗ لَنْ يَّغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ   ( المنافقون: ٦ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It) is same
يكسان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
بر آنها
astaghfarta
أَسْتَغْفَرْتَ
whether you ask forgiveness
آیا طلب آمرزش کردی
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
am
أَمْ
or
يا
lam
لَمْ
(do) not
طلب آمرزش نکردی
tastaghfir
تَسْتَغْفِرْ
ask forgiveness
طلب آمرزش نکردی
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
lan
لَن
Never
هرگز نمی آمرزد
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
هرگز نمی آمرزد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lahum
لَهُمْۚ
[to] them
آنها را
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
هدایت نمی کند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
نافرمانان

Sawaaa'un 'alaihim as taghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lany yaghfiral laahu lahum; innal laaha laa yahdil qawmal faasiqeen

حسین تاجی گله داری:

برای آن‌ها یکسان است که برایشان آمرزش بخواهی یا آمرزش نخواهی، الله هرگز آنان را نمی‌بخشد، بی‌گمان الله قوم نافرمان را هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people. (Al-Munafiqun [63] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- فرقی نمی‌کند برای گناهان‌شان آمرزش بخواهی یا آمرزش نخواهی. الله هرگز گناهان‌شان را نخواهد بخشید؛ زیرا الله خارج‌شدگان از طاعتش را که بر نافرمانی از او تعالی پافشاری می‌کنند توفیق نمی‌دهد.