فَذَاقَتْ وَبَالَ اَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمْرِهَا خُسْرًا ( الطلاق: ٩ )
fadhāqat
فَذَاقَتْ
So it tasted
پس چشید
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
نتیجه بد
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
کارش
wakāna
وَكَانَ
and was
و بود
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
سرانجام
amrihā
أَمْرِهَا
(of) its affair
کارش
khus'ran
خُسْرًا
loss
زیان
Fazaaqat wabbala amrihaa wa kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa
حسین تاجی گله داری:
پس آنها (طعم) عقوبت کار خود را چشیدند، و سر انجام کارشان زیان بود.
English Sahih:
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss. (At-Talaq [65] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس کیفر اعمال بدشان را چشیدند، و سرانجام آنها در دنیا و آخرت تباهی بود.