Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًاۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ   ( الملك: ١٧ )

am
أَمْ
Or
يا
amintum
أَمِنتُم
do you feel secure
ايمني يافتيد
man
مَّن
(from Him) Who
کسی که
فِى
(is) in
در
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
an
أَن
not
كه
yur'sila
يُرْسِلَ
He will send
بفرستد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
بر شما
ḥāṣiban
حَاصِبًاۖ
a storm of stones?
طوفان ریگ افشان
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you would know
پس به زودی خواهید دانست
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
nadhīri
نَذِيرِ
(was) My warning?
بیم دادن من

Am amintum man fissamaaa'i ai yursila 'alaikum haasiban fasata'lamoona kaifa nazeer

حسین تاجی گله داری:

یا خود را از کسی‌که در آسمان است، در امام می‌دانید، که تند بادی همراه با سنگریزه بر شما فرستد؟ پس بزودی خواهید دانست که هشدار من چگونه است!

English Sahih:

Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning. (Al-Mulk [67] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا از الله که در آسمان است ایمن شده‌اید که سنگ‌هایی از آسمان بر شما فرو فرستد مانند سنگ‌هایی که بر قوم لوط فرو فرستاد؟! پس وقتی عذابم را مشاهده می‌کنید اِنذارِ من برای خودتان را خواهید دانست، اما پس از مشاهدۀ عذاب از این امر هرگز سودی نخواهید برد.