Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ مَّنْ فِى السَّمَاۤءِ اَنْ يُّرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ۗ فَسَتَعْلَمُوْنَ كَيْفَ نَذِيْرِ

Or
أَمْ
کیا
do you feel secure
أَمِنتُم
بےخوف ہوگئے تم کو
(from Him) Who
مَّن
اس سے جو
(is) in
فِى
میں ہے
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
not
أَن
کہ
He will send
يُرْسِلَ
وہ بھیجے
against you
عَلَيْكُمْ
تم پر
a storm of stones?
حَاصِبًاۖ
پتھروں کی بارش
Then you would know
فَسَتَعْلَمُونَ
پس عنقریب تم جان لو گے
how
كَيْفَ
کیسے تھا
(was) My warning?
نَذِيرِ
ڈراؤ میرا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے

English Sahih:

Or do you feel secure that He who is above would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تم اِس سے بے خوف ہو کہ وہ جو آسمان میں ہے تم پر پتھراؤ کرنے والی ہوا بھیج دے؟ پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میری تنبیہ کیسی ہوتی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا تم نڈر ہوگئے اس سے جس کی سلطنت آسمان میں ہے کہ تم پر پتھراؤ بھیجے تو اب جانو گے کیسا تھا میرا ڈرانا،

احمد علی Ahmed Ali

کیا تم اس سے نڈر ہو گئے ہو جو آسمان میں ہے وہ تم پر پتھر برسا دے پھر تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یا کیا تم اس بات سے نڈر ہوگئے ہو کہ آسمانوں والا تم پر پتھر برسائے (۱) پھر تمہیں معلوم ہو ہی جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا تھا (۲)

۱۷۔۱جیسے اس نے قوم لوط اور اصحاب فیل پر برسائے اور پتھروں کی بارش سے ان کو ہلاک کردیا۔
١٧۔۲ لیکن اس وقت یہ علم، بےفائدہ ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نڈر ہو کہ تم پر کنکر بھری ہوا چھوڑ دے۔ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یا کیا تم اس بات سے نڈر ہوگئے ہو کہ آسمانوں واﻻ تم پر پتھر برسادے؟ پھر تو تمہیں معلوم ہو ہی جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا تم اس بات سے بےخوف ہو گئے ہو کہ آسمان والا تم پر پتھر بر سانے والی ہوا بھیج دے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہو جائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا تم اس کی طرف سے اس بات سے محفوظ ہوگئے کہ وہ تمہاے اوپر پتھروں کی بارش کردے پھر تمہیں بہت جلد معلوم ہوجائے گا کہ میرا ڈرانا کیسا ہوتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے،