Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
به من بگویید
in
إِنْ
if
اگر
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
هلاک کند مرا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
با من
aw
أَوْ
or
يا
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
بر ما رحمت کند
faman
فَمَن
then who
پس چه کسی
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
پناه می دهد
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
min
مِنْ
from
از
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
دردناك

Qul ara'aytum in ahlaka niyal laahu wa mam ma'iya aw rahimanaa famai-yujeerul kaafireena min 'azaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید، اگر الله مرا و کسانی‌که با من هستند، هلاک کند، یا بر ما رحمت آورد، پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می‌دهد؟!».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?" (Al-Mulk [67] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از روی اعتراض بر این مشرکان تکذیب‌ کننده بگو: به من خبر دهید اگر الله مرا بمیراند، و مؤمنانی که همراه من هستند نیز بمیرند، چه کسی کافران را از عذاب دردناک نجات می‌دهد؟! هیچ‌کس آنها را از این عذاب نجات نخواهد داد.