Skip to main content

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
huwa
هُوَ
"He
او
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious;
(خدای)رحمان
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
ايمان آورديم
bihi
بِهِۦ
in Him
به آن
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
و بر او
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
we put (our) trust
توکل کردیم
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
So soon you will know
پس به زودی خواهید دانست
man
مَنْ
who
چه کسی
huwa
هُوَ
(is) it
او
فِى
(that is) in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
آشكار

Qul huwar rahmaanu aamannaa bihee wa 'alaihi tawakkalnaa fasata'lamoona man huwa fee dalaalim mubeen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «او (الله) رحمان است، به او ایمان آورده‌ایم، و بر او توکل کرده‌ایم، پس (ای کافران) بزودی خواهید دانست چه کسی در گمراهی آشکار است!».

English Sahih:

Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error." (Al-Mulk [67] : 29)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: او است ذات رحمان که شما را به عبادت خویش به تنهایی و وحدانیت فرامی‌خواند. به او ایمان آوردیم، و در کارهایمان فقط بر او توکل کردیم، و- بدون تردید- به زودی کسی را که در گمراهی آشکار است از کسی‌که بر راه راست قرار دارد بازخواهید شناخت.