Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
نظر خود را بگویید
in
إِنْ
if
اگر
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
becomes
صبح کند، بشود
māukum
مَآؤُكُمْ
your water
آب شما
ghawran
غَوْرًا
sunken
فرو رفتن در زمین
faman
فَمَن
then who
پس چه کسی
yatīkum
يَأْتِيكُم
could bring you
می آورد برایتان
bimāin
بِمَآءٍ
water
آب روان
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
flowing?"
آب روان

Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) بگو: «به من خبر دهید اگر آب (شرب) شما (در زمین) فرو رود، پس چه کسی می‌تواند برای شما آب روان (و گوارا) بیاورد؟!».

English Sahih:

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" (Al-Mulk [67] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: به من خبر دهید اگر آب آشامیدنی شما در زمین فرو رود که نتوانید به آن دست یابید، چه کسی آبی بسیار و روان برای‌تان می‌آورد؟! هیچ‌کس جز الله.