Skip to main content

فَطَافَ عَلَيْهَا طَاۤىِٕفٌ مِّنْ رَّبِّكَ وَهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَ   ( القلم: ١٩ )

faṭāfa
فَطَافَ
So there came
پس چرخید
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
بر آن
ṭāifun
طَآئِفٌ
a visitation
بلای فراگیر
min
مِّن
from
از
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
nāimūna
نَآئِمُونَ
were asleep
خوابیدگان

Fataafa 'alaihaa taaa'i fum mir rabbika wa hum naaa'imoon

حسین تاجی گله داری:

پس عذابی (فرا‌‌گیر) از سوی پروردگارت بر (باغ) آن‌ها فرو آمد، در حالی‌که همه در خواب بودند.

English Sahih:

So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep. (Al-Qalam [68] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس الله آتشی به‌سوی آن باغ فرستاد، که آن را درحالی‌که صاحبانش در خواب بودند و نمی‌توانستند آتش را از آن دفع کنند خورد.