فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ ( القلم: ٢٠ )
fa-aṣbaḥat
فَأَصْبَحَتْ
So it became
پس شد
kal-ṣarīmi
كَٱلصَّرِيمِ
as if reaped
مانندآفت زده، مانند میوه های فروریخته
حسین تاجی گله داری:
پس آن باغ (سبز و خرم) همچون شب سیاه شد.
English Sahih:
And it became as though reaped. (Al-Qalam [68] : 20)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و مانند شب تاریک سیاه شد.
2 Islamhouse
و آن باغ [سبز و خرم، پس از آتشسوزی] همچون شبِ سیاه شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
پس آن [باغ] همچون زمين باير گرديد
6 Baha Oddin Khorramshahi
7 Hussain Ansarian
پس [آن باغ] به صورت شبی تاریک درآمد [و جز خاکستر چیزی در آن دیده نمی شد]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بامداد کرد مانند شب تاریک (بریده)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و [باغ،] آفت زده [و زمين باير] گرديد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس (آن) باغ (آکنده) همچون برکنده شد
12 Mohsen Gharaati
پس به صورت باغى درآمد که میوههایش چیده و درختانش سوخته است
13 Mostafa Khorramdel
و باغ (سوخت و) همچون شب (تاریک و سیاه) گردید
14 Naser Makarem Shirazi
و آن باغ سرسبز همچون شب سیاه و ظلمانی شد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس مانند باغى شد كه ميوه آن چيده و بريده باشند- درختانش سوخته و سياه شد
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٠
Al-Qalam68:20