اَنِ اغْدُوْا عَلٰى حَرْثِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَارِمِيْنَ ( القلم: ٢٢ )
igh'dū
ٱغْدُوا۟
"Go early
بامداد حرکت کنید
ḥarthikum
حَرْثِكُمْ
your crop
کشتزارتان
kuntum
كُنتُمْ
you would
چینندگان میوه ها
ṣārimīna
صَٰرِمِينَ
pluck (the) fruit"
چینندگان میوه ها
Anighdoo 'alaa harsikum in kuntum saarimeen
حسین تاجی گله داری:
که اگر میخواهید درو کنید، به سوی کشتزار (و باغ) خویش بروید.
English Sahih:
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit." (Al-Qalam [68] : 22)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
گفتند: بامدادان و قبل از آمدن فقرا بهسوی کشت خویش بروید اگر میوههایش را میچینید.
2 Islamhouse
که اگر میخواهید میوه بچینید، به سوی کشتزار [و باغ] خویش بروید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر مىخواهيد ميوه بچينيد، بامدادان به كشتزار خود برويد
5 Abolfazl Bahrampour
كه بامدادان به سوى كشت خويش رويد اگر ميوه چينيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
که اگر میوهچین هستید، پگاه به سراغ کشتزارتان بروید
7 Hussain Ansarian
که اگر قصد چیدن میوه دارید بامدادان به سوی کشتزار و باغتان حرکت کنید؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
که برخیزید اگر میوه بستان را خواهید چید به بستانتان روید
9 Mohammad Kazem Moezzi
که بامداد کنید (بروید) بر کشت خود اگر هستید برندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
كه: «اگر ميوه مىچينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
که: « اگر میوهچین هستید بامدادان سوی کشت خویش روید.»
12 Mohsen Gharaati
که: «اگر قصد چیدن میوه دارید، به سوى کشتزار و باغتان حرکت کنید.»
13 Mostafa Khorramdel
اگر میخواهید میوههای خود را بچینید، صبح زود حرکت کنید و خویشتن را به کشتزار خود برسانید
14 Naser Makarem Shirazi
که بسوی کشتزار و باغ خود حرکت کنید اگر قصد چیدن میوهها را دارید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اگر ميوهچين هستيد پگاه به كشتزار خود در آييد
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٢
Al-Qalam68:22