وَّغَدَوْا عَلٰى حَرْدٍ قَادِرِيْنَ ( القلم: ٢٥ )
waghadaw
وَغَدَوْا۟
And they went early
و صبح رفتند
ḥardin
حَرْدٍ
determination
تصمیم جدی بر منع بینوا
qādirīna
قَٰدِرِينَ
able
تصمیم جدی بر منع بینوا
Wa ghadaw 'alaa hardin qaadireen
حسین تاجی گله داری:
و صبحگاهان با تصمیم جدی بر منع و جلوگیری (از مستمندان) بیرون شدند.
English Sahih:
And they went early in determination, [assuming themselves] able. (Al-Qalam [68] : 25)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اول صبح به راه افتادند درحالیکه بر منع میوههایشان مصمم بودند.
2 Islamhouse
و صبحگاهان با تصمیم جدی بر جلوگیری [از ورود مستمندان، به سمتِ باغ] بیرون شدند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
صبحگاهان بدين آهنگ كه مىتوانند بينوا را منع كنند بيرون شدند
5 Abolfazl Bahrampour
و به وقت صبح با قدرت بر منع [مستمندان] بيرون شدند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و بر منع و مضایقه توانا شدند
7 Hussain Ansarian
و بامدادان به قصد اینکه تهیدستان را محروم گذارند به سوی باغ روان شدند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و صبحدم با شوق و عزم و توانایی (بر منع فقیران) به باغ رفتند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بامداد کردند بر بازداشتن بینوایان نیرومندان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان] توانا مىديدند، رفتند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و صبحگاهان در حالی که خود را بر منع (بینوایان) توانایان و تقدیرکنان میدیدند، رفتند
12 Mohsen Gharaati
بامدادان، با این قرار که تهیدستان را محروم کنند، خود را [بر چیدن میوهها] توانا مىپنداشتند
13 Mostafa Khorramdel
بامدادان بدین قصد که میتوانند (از ورود بینوایان به باغ) جلوگیری کنند و (ایشان را) باز دارند (به سوی باغ) روان شدند
14 Naser Makarem Shirazi
(آری) آنها صبحگاهان تصمیم داشتند که با قدرت از مستمندان جلوگیری کنند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و پگاه برفتند بدين آهنگ كه بر [چيدن و] منع درويشان توانايند
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٢٥
Al-Qalam68:25