عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ ( القلم: ٣٢ )
ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
امید است
rabbunā
رَبُّنَآ
our Lord
پروردگار ما
an
أَن
[that]
كه
yub'dilanā
يُبْدِلَنَا
will substitute for us
عوض دهد به ما
khayran
خَيْرًا
a better
بهتر
min'hā
مِّنْهَآ
than it
از آن
innā
إِنَّآ
Indeed we
همانا ما
ilā
إِلَىٰ
to
به
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
پروردگارمان
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn devoutly"
روی آورندگان
'Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon
حسین تاجی گله داری:
امیدواریم که پروردگارمان (ما را ببخشد و) در عوض چیزی بهتر از آن (باغ) به ما بدهد، بیگمان ما به سوی پروردگار خود روی آوردهایم».
English Sahih:
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." (Al-Qalam [68] : 32)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
امید است که پروردگار ما بهتر از این باغ به ما بدهد، زیرا ما فقط بهسوی الله مشتاق هستیم، عفو او را امید داریم، و از او خیر میخواهیم.