Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ  ( القلم: ٥١ )

wa-in
وَإِن
And indeed
و همانا نزدیک بود
yakādu
يَكَادُ
would almost
و همانا نزدیک بود
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
حتماً نابود می کنند تو را
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
با چشمانشان
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
شنیدند
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
قرآن
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
و مي‌گويند
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
همانا او
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
حتماً دیوانه

Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر) نزدیک است کسانی‌که کافر شدند، هنگامی‌که آیات قرآن را می‌شنوند، با چشم‌های خود تو را چشم زخم بزنند (و بلغزانند) و می‌گویند: «قطعاً او دیوانه است».

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نزدیک است کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند و رسولش را تکذیب کرده‌اند، آن‌گاه که قرآن نازل‌شده بر تو را می‌شنوند، از شدت خیره‌شدن به تو با چشمان‌شان تو را بر زمین بزنند، و - با پیروی از هوس‌هایشان، و رویگردانی از حق- می‌گویند: رسولی که آن را آورده است به‌طور قطع دیوانه‌ای است.