۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ ( الأعراف: ١١٧ )
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
و وحی کردیم
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
موسي
an
أَنْ
that
كه
alqi
أَلْقِ
"Throw
بیفکن
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
عصایت
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
پس ناگهان
hiya
هِىَ
it
آن
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
می بلعد
mā
مَا
what
آن چه
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying
دروغ می سازند
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an alqi 'asaaka fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
حسین تاجی گله داری:
و (ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن» پس ناگهان آن (عصا، به صورت اژدهای درآمد) آنچه را که به دروغ بر ساخته بودند، میبلعید.
English Sahih:
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. (Al-A'raf [7] : 117)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله به پیامبر و کلیم خویش موسی علیه السلام چنین وحی کرد: - ای موسی- عصایت را بیفکن، پس موسی علیه السلام آن را افکند، ناگهان به ماری زنده تبدیل شد که ریسمانها و عصاهایشان را که در تبدیل حقایق و به اشتباه انداختن مردم به کار میبردند و مردم آنها را مارهایی جنبیده میدیدند، بلعید.