Skip to main content

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
و واگذار نمودیم
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kānū
كَانُوا۟
were
ضعیف نگه داشته می شدند
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
ضعیف نگه داشته می شدند
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
مشرق ها
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
زمين
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
و مغرب ها
allatī
ٱلَّتِى
which
كه
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
پر برکت کردیم
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
در آن
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
و انجام پذیرفت
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
سخن
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
پروردگار تو
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
نیکوتر
ʿalā
عَلَىٰ
for
بر
banī
بَنِىٓ
(the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
bimā
بِمَا
because
به آن چه
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
صبرکردند
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
و ویران نمودیم
مَا
what
آن چه
kāna
كَانَ
used to
می ساخت
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
می ساخت
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
فرعون
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
و قومش
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
بالا می بردند
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
بالا می بردند

Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon

حسین تاجی گله داری:

و شرق و غرب زمین را که در آن برکت داده بودیم؛ به گروهی که ناتوان (و مستضعف) شمرده می‌شدند، به میراث دادیم، و وعدۀ نیک پروردگارت بر بنی اسرائیل، بخاطر صبر (و استقامتی) که کردند، تحقق یافت، و آنچه فرعون و قوم او می‌ساختند، و آنچه را که بر می‌افراشتند در هم کوبیدیم (و ویران کردیم).

English Sahih:

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (Al-A'raf [7] : 137)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به بنی‌اسرائیل که فرعون و قومش آنها را خوار می‌کردند مشارق و مغارب زمین را به میراث عطا کردیم، که منظور از آن سرزمین شام است، این سرزمینی است که الله با بیرون‌آوردن کشتزار‌ها و میوه‌ها به کامل‌ترین شکل، در آن برکت نهاده، و- ای رسول- سخن نیکوی پروردگارت که در آیۀ: ﴿وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ﴾ [القصص: . «و می‌خواهیم بر کسانی‌که در زمین به استضعاف کشیده شده‌اند، منت گذاریم و آنها را پیشوایان سازیم، و آنها را وارثان (زمین) قرار دهیم». آمده است تحقق یافت، چنان‌که الله به‌سبب صبر آنها در برابر آزارهای فرعون و قومش که به آنها رسید آنها را در زمین قدرت داد، و مزارع و مسکن‌هایی که فرعون می‌ساخت، و کاخ‌هایی را که بنا می‌کردند نابود کردیم.