Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ   ( الأعراف: ١٤١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
نجات دادیم شما را
min
مِّنْ
from
از
āli
ءَالِ
(the) people
خاندان
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
شکنجه می کنند شما را
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
سخت
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
كيفر
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
با سختی می کشند
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
پسرانتان را
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
و زنده مي‌گذارند
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
زنانتان را
wafī
وَفِى
And in
و در
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
آن
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
آزمايشي
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) زمانی را که شما را از (فرعون و) فرعونیان نجات دادیم، آن‌ها پیوسته شما را به بدترین صورت شکنجه می‌دادند، پسران‌تان را می‌کشتند و زنان‌تان را زنده نگه می‌داشتند، و در این، (برای) شما آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان بود.

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (Al-A'raf [7] : 141)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای بنی‌اسرائیل- به یاد آورید آن‌گاه که شما را با رهایی از خوارساختن شما توسط فرعون و قومش نجات دادیم که با کشتن پسران‌تان، و باقی‌گذاشتن زنان‌تان برای خدمت، انواع ذلت‌ها را به شما می‌چشاندند، و در نجات شما از فرعون و قومش آزمایش بزرگی است از جانب پروردگارتان که سپاسگزاری از جانب شما را می‌طلبد.