Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٤٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
به آيات ما
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
و دیدار
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
آخرت
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
تباه شد
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
اعمالشان
hal
هَلْ
Will
آیا
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
جزا داده می شوند
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
(for) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
عمل می کردند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
عمل می کردند

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که آیات ما، و دیدار آخرت را تکذیب کردند، اعمال‌شان تباه (و نابود) شد، آیا جز آنچه را عمل می‌کردند، کیفر داده می‌شوند؟!

English Sahih:

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? (Al-A'raf [7] : 147)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که آیات ما را که بر راستگویی رسولان‌مان دلالت دارد تکذیب کردند، و دیدار الله در روز قیامت را تکذیب کردند، ‌طاعات‌شان تباه شده است، زیرا به دلیل نبود شرط طاعت، که ایمان است پاداش آن را نمی‌گیرند، و در روز قیامت فقط جزای کفر و شرک به الله را که انجام می‌دادند می‌گیرند، و جزای این کار، جاودانگی در آتش است.