Skip to main content

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ  ( الأعراف: ١٦ )

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
گفت
fabimā
فَبِمَآ
"Because
پس به خاطر اینکه
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
گمراهم کردی
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
البته حتما می نشینم
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
راه تو
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
مستقيم

Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

(ابلیس) گفت: «پس به‌سبب آنکه مرا گمراه کردی، من (نیز) بر سر راه مستقیم تو برای (گمراه ساختن) آن‌ها در کمین می‌نشینم،

English Sahih:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (Al-A'raf [7] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ابلیس گفت: به‌سبب اینکه مرا گمراه کردی تا اینکه به فرمان تو برای سجده بر آدم عمل نکردم، بر راه راست تو در کمین فرزندان آدم خواهم نشست، تا آنها را از آن منحرف و گمراه سازم همان‌گونه که من از سجده در برابر پدرشان آدم گمراه شدم.