Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
يا
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
بگویید
innamā
إِنَّمَآ
"Only
همانا
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
شرک آورد
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
پدرانمان
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before (us)
قبل
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
و بودیم
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
فرزنداني
min
مِّنۢ
from
از
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
بعدشان
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
پس آیا هلاک می کنی ما را
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
faʿala
فَعَلَ
did
انجام داد
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
اهل باطل

Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon

حسین تاجی گله داری:

یا (مبادا) بگویید: «پدران‌مان، از پیش شرک آورده بودند، و ما هم فرزندانی بعد از آن‌ها بودیم، آیا ما را به آنچه باطل گرایان انجام دادند، نابود (و مجازات) می‌کنی؟».

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (Al-A'raf [7] : 173)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یا چنین اعتراض کنید که پدران‌تان بودند که پیمان را شکستند و به الله شرک آوردند، و شما مقلد پدران‌تان بودید در شرکی که از آنها دیدید، آن‌گاه بگویید: - پروردگارا- آیا به‌سبب کار پدرانمان که اعمال‌شان را با شرک باطل کردند ما را مؤاخذه و عذاب می‌کنی؟ ما که گناهی نداریم؛ چون جاهل بودیم و از پدرانمان تقلید می‌کردیم.