Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
و بخوان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
به آن‌ها
naba-a
نَبَأَ
(the) story
داستان
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
كسي كه
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
دادیم به او
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
آيات ما
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
but he detached
پس جدا شد
min'hā
مِنْهَا
[from] them
از آن
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
پس دنبال کرد او را
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
fakāna
فَكَانَ
and he became
پس شد
mina
مِنَ
of
از
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
گمراهان

Watlu 'alaihim naba allazeee aatainaahu Aayaatinaa fansalakha minhaa fa atba'a hush Shaytaano fakaana minal ghaaween

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) بر آن‌ها بخوان سر گذشت کسی را که آیات خود را به او دادیم، آنگاه از آن جدا (و عاری) گشت، پس شیطان درپی او افتاد، و از گمراهان شد.

English Sahih:

And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. (Al-A'raf [7] : 175)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- بر بنی‌اسرائیل خبر مردی از آنها را بخوان که آیات‌مان را به او عطا کردیم پس آنها را دانست و حقی را که بر آن دلالت می‌کرد درک کرد، اما به آن عمل نکرد، بلکه آن را رها کرد و از آن درآمد، آن‌گاه شیطان به او پیوست، و همنشینش شد، پس بعد از اینکه از هدایت‌ یافتگان نجات ‌یابنده بود از گمراهان نابود شده قرار گرفت.