Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الأعراف: ١٩٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
كساني كه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
می خوانید
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ʿibādun
عِبَادٌ
(are) slaves
بندگان
amthālukum
أَمْثَالُكُمْۖ
like you
مانند شما
fa-id'ʿūhum
فَٱدْعُوهُمْ
So invoke them
پس بخوانید آنها را
falyastajībū
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
and let them respond
پس بايد اجابت كنند
lakum
لَكُمْ
to you
شما را
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
بودید
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
راستگويان

Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان آن‌هایی را که غیر از الله می‌خوانید، بندگانی همچون شما هستند، پس آن‌ها را بخوانید، اگر راست می‌گویید (و آن‌ها الله هستند)، پس باید (دعای) شما را اجابت کنند!

English Sahih:

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. (Al-A'raf [7] : 194)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مشرکان- همانا کسانی‌که شما آنها را به جای الله عبادت می‌کنید مخلوق‌ها و مملوک‌های الله هستند، پس آنها در این امر مانند شما هستند، به‌علاوه حال شما از آنها بهتر است؛ زیرا شما زندگانی هستید که سخن می‌گویید و راه می‌روید و می‌شنوید و می‌بینید، اما بت‌‌های شما این‌گونه نیستند، پس آنها را در دعا بخوانید و آنها باید پاسخ شما را بازگردانند اگر در آنچه که برای آنها ادعا می‌کنید راست می‌گویید.