Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٨ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
دعوت کنید آنها را
ilā
إِلَى
to
به
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
هدايت
لَا
not
نمی شنوند
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
نمی شنوند
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
و می بینی آنها را
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
می نگرند
ilayka
إِلَيْكَ
at you
به سوي تو
wahum
وَهُمْ
but they
و ايشان
لَا
not
نمي‌بينند
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
نمي‌بينند

Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها را به سوی هدایت دعوت کنید، (سخنان‌تان را) نمی‌شنوند، و آنان را می‌بینی که به تو نگاه می‌کنند، در حالی‌که نمی‌بینند».

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (Al-A'raf [7] : 198)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مشرکان- اگر بت‌های‌تان را که آنها را به جای الله عبادت می‌کنید، در دعا به‌سوی استقامت فراخوانید دعای شما را نمی‌شنوند، و آنها را می‌بینی که با چشمانی نقّاشی شده به تو می‌نگرند، درحالی‌که جماداتی هستند که نمی‌بینند، در حقیقت تمثال‌هایی به شکل بنی‌آدم یا حیوانات می‌ساختند، و دست‌ها و پاها و چشم‌هایی داشتند، اما بی‌جان و بدون روح و بدون حرکت بودند.