Skip to main content

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الأعراف: ٢٢ )

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
So he made both of them fall
پس فرود آورد آن دو را
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
by deception
با فریب دادن
falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
dhāqā
ذَاقَا
they both tasted
چشیدند آن دو
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
the tree
درخت
badat
بَدَتْ
became apparent
آشکار شد
lahumā
لَهُمَا
to both of them
برای آن دو
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
عورت هایشان
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
و شروع کردند آن دو
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
بچسبانند
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
over themselves
بر آن دو
min
مِن
from
از
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
برگ
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
(of) the Garden
بهشت
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
And called them both
و ندا داد آن دو را
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
their Lord
پروردگارشان
alam
أَلَمْ
"Did not
آیا نهی نکردم شما را
anhakumā
أَنْهَكُمَا
I forbid you both
آیا نهی نکردم شما را
ʿan
عَن
from
از
til'kumā
تِلْكُمَا
this
آن
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
درخت
wa-aqul
وَأَقُل
and [I] say
و نگفتم به شما
lakumā
لَّكُمَآ
to both of you
و نگفتم به شما
inna
إِنَّ
that
همانا
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
[the] Shaitaan
شيطان
lakumā
لَكُمَا
to both of you
برای شما
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy?"
دشمن
mubīnun
مُّبِينٌ
open?"
آشكار

Fadallaahumaa bighuroor; falammaa zaaqash shajarata badat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannati wa naadaahumaa Rabbuhumaaa alam anhakumaa 'an tilkumash shajarati wa aqul lakumaaa innash Shaitaana lakumaa 'aduwwum mubeen

حسین تاجی گله داری:

پس (به این ترتیب) آن‌ها را با فریب (از مقام و منزل‌شان) فرود آورد، و چون از آن درخت چشیدند، شرمگاه‌شان بر آن‌ها آشکار شد، و شروع کردند به قرار دادن برگ (درختان) بهشت بر خود (تا آن را بپوشانند) و پروردگارشان آن‌ها را نِدا داد: «آیا شما را از آن درخت منع نکردم، و به شما نگفته بودم که شیطان دشمن آشکار شماست؟!».

English Sahih:

So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" (Al-A'raf [7] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس با نیرنگ و فریب خویش آن دو را از جایگاهی که در آن قرار داشتند پایین آورد، آن‌گاه از درختی که از خوردن از آن نهی شده بودند خوردند و عورت‌های‌شان آشکار شد، آن‌گاه به چسبانیدن برگ‌های بهشت بر خویشتن آغاز کردند، تا عورت‌های‌شان را بپوشانند، و پروردگارشان این‌گونه بر آنها ندا زد: آیا شما را از خوردن از این درخت بازنداشته بودم، و برای برحذر داشتن‌تان به شما نگفته بودم که: شیطان دشمنی برای شماست که دشمنی‌اش آشکار شده است؟!