Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
A group
گروهي
hadā
هَدَىٰ
He guided
هدایت کرد
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
و گروهي
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
محقق گردید
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
بر آن‌ها
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
گمراهی
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
همانا آنها
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
گرفتند
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شياطين
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
سرپرستان (و دوستان)
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
و می پندارند
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
هدایت یافتگان

Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa 'alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa'a min doonil laahi wa yahsaboona annnahum muhtadoon

حسین تاجی گله داری:

گروهی را هدایت نمود و گروهی (دیگر) گمراهی بر آن‌ها محقق (و ثابت) گشت، زیرا آن‌ها شیطان‌ها را به جای (الله)، سرپرست (و دوستان خویش) برگزیدند، و گمان می‌کنند که آنان هدایت یافته‌اند».

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. (Al-A'raf [7] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله مردم را در دو گروه قرار داده است: گروهی از شما را هدایت کرده، و اسباب هدایت را برای‌شان فراهم آورده، و موانع هدایت را از آنها بازداشته است، و بر گروهی دیگر گمراهی از راه حق واجب شده است؛ زیرا آنها شیاطین را دوستانی به جای الله گرفتند، تا آنجا که از روی نادانی از آنها فرمان‌برداری کردند، درحالی‌که گمان می‌کنند هدایت‌یافتگان به راه راست هستند.