Skip to main content

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْانْهٰرُۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ هَدٰىنَا لِهٰذَاۗ وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَآ اَنْ هَدٰىنَا اللّٰهُ ۚ لَقَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۗ وَنُوْدُوْٓا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ اُوْرِثْتُمُوْهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( الأعراف: ٤٣ )

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will remove
و بر می کنیم
مَا
whatever
آن چه
فِى
(is) in
در
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
سینه هایشان
min
مِّنْ
of
از
ghillin
غِلٍّ
malice
کینه
tajrī
تَجْرِى
Flows
جاری می شود
min
مِن
from
از
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
زیر پایشان
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
نهرها
waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
و گفتند
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All the praise
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
كسي كه
hadānā
هَدَىٰنَا
guided us
هدایت کرد ما را
lihādhā
لِهَٰذَا
to this
به این
wamā
وَمَا
and not
ونمی توانستیم
kunnā
كُنَّا
we were
ونمی توانستیم
linahtadiya
لِنَهْتَدِىَ
to receive guidance
که هدایت شویم
lawlā
لَوْلَآ
if not
چرانه
an
أَنْ
[that]
كه
hadānā
هَدَىٰنَا
(had) guided us
هدایت کرد ما را
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
خداوند
laqad
لَقَدْ
Certainly
بي‌ترديد
jāat
جَآءَتْ
came
آمد
rusulu
رُسُلُ
Messengers
پیامبران
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
پروردگار ما
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
with the truth"
به حق
wanūdū
وَنُودُوٓا۟
And they will be addressed
و ندا داده می شوند
an
أَن
[that]
كه
til'kumu
تِلْكُمُ
"This
این
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
(is) Paradise
بهشت
ūrith'tumūhā
أُورِثْتُمُوهَا
you have been made to inherit it
وارث شدید
bimā
بِمَا
for what
به سبب آنچه
kuntum
كُنتُمْ
you used to
انجام می دادید
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
انجام می دادید

Wa naza'naa maa fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimul anhaaru wa qaalul hamdu lillaahil lazee hadaanaa lihaaza wa maa kunna linahtadiya law laaa ann hadaanal laahu laqad jaaa'at Rusulu Rabbinaa bilhaqq; wa noodoo an tilkumul jannnatu ooristumoohaa bimaa kuntum ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و آنچه از کینه (و نفرت) که در سینه‌هایشان است بر می‌کنیم. و از زیر (درختان و مسکن‌های) آن‌ها نهر‌ها جاری است. و گویند: «ستایش مخصوص الله است که ما را به این (بهشت) هدایت نمود، و اگر الله ما را هدایت نمی‌کرد؛ ما هرگز راه نمی‌یافتیم. مسلّماً فرستاد‌گان پروردگار ما به حق آمدند». و (آنگاه) به آنان نِدا داده می‌شود که: «این بهشت را به پاداش آنچه که انجام می‌دادید، به (شما داده‌اند و) ارث بردید».

English Sahih:

And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do." (Al-A'raf [7] : 43)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از مظاهر کامل‌کردن نعمت بر آنها در بهشت این است که الله نفرت و کینه‌ای را که در دل‌های‌شان وجود داشته است، برکنده، و از زیر پاهای‌شان رودها جاری ساخته، و با اعتراف به اینکه الله به آنها نعمت بخشیده است می‌گویند: تمام ستایش‌ها از آنِ الله است که ما را به این عمل صالح که ما را به این جایگاه رسانده است توفیق داد، و اگر الله ما را به آن توفیق نداده بود، هرگز از جانب خودمان به آن توفیق نمی‌یافتیم. رسولان پروردگار ما حقیقتی را که هیچ تردیدی در آن نیست و راستی در وعد و وعید را برایمان آورده‌اند، و ندا دهنده‌ای در میان آنها چنین ندا می‌دهد: این همان بهشتی است که رسولان ما در دنیا از آن به شما خبر دادند و الله آن را در قبال اعمال صالحی که به قصد خشنودی او تعالی انجام می‌دادید، به شما پاداش داد.