Skip to main content

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
برگردانده شد
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
چشم هایشان
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
جهت
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
اهالي
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آتش
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
گفتند
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
لَا
(Do) not
قرار نده ما را
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
قرار نده ما را
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ستمكاران

Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen

حسین تاجی گله داری:

و چون چشم‌شان به سوی اهل دوزخ گردانده شود، گویند: «پروردگارا! ما را با گروه ستمکاران قرار مده».

English Sahih:

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (Al-A'raf [7] : 47)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که دیدگان اعرافیان به‌سوی جهنمیان گردانده می‌شود، و عذاب سختی را که جهنمیان در آن هستند مشاهده می‌کنند، اینگونه به درگاه الله دعا می‌کنند: پروردگارا، ما را همراه کسانی‌که با کفر و شرک به تو ستمکارند قرار مده.