Skip to main content

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٤٧ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
are turned
صُرِفَتْ
zugewendet werden
their eyes
أَبْصَٰرُهُمْ
ihre Augen
towards
تِلْقَآءَ
zu
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers,
they (will) say
قَالُوا۟
sagen sie;
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
(Do) not
لَا
nicht
place us
تَجْعَلْنَا
lasse uns sein
with
مَعَ
mit
the people -
ٱلْقَوْمِ
dem Volk."
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Wa 'Idhā Şurifat 'Abşāruhum Tilqā'a 'Aşĥābi An-Nāri Qālū Rabbanā Lā Taj`alnā Ma`a Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihre Blicke den Insassen des (Höllen)feuers zugewendet werden, sagen sie; "Unser Herr, lasse uns nicht mit dem ungerechten Volk sein!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 47)

English Sahih:

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." ([7] Al-A'raf : 47)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihre Blicke auf die Weggenossen des Feuers gerichtet werden, sagten sie; "Unser HERR! Führe uns nicht mit den unrecht-begehenden Leuten zusammen!"