Skip to main content

وَنَادٰٓى اَصْحٰبُ النَّارِ اَصْحٰبَ الْجَنَّةِ اَنْ اَفِيْضُوْا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاۤءِ اَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۗقَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ٥٠ )

wanādā
وَنَادَىٰٓ
And (will) call out
و ندا داد
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
اهل
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
آتش
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
(to the) companions
اهالي
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
بهشت
an
أَنْ
[that]
كه
afīḍū
أَفِيضُوا۟
"Pour
فرو ریزید
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
بر ما
mina
مِنَ
[of]
از
l-māi
ٱلْمَآءِ
(some) water
آب
aw
أَوْ
or
يا
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you"
روزی داد به شما
l-lahu
ٱللَّهُۚ
(by) Allah"
خداوند
qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
گفتند
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ḥarramahumā
حَرَّمَهُمَا
has forbidden both
حرام کرد آنها را
ʿalā
عَلَى
to
بر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران

Wa naadaaa Ashaabun Naari Ashaabal jannati an afeedoo 'alainaa minal maaa'i aw mimma razaqakumul laah; qaaloo innal laaha harrama humaa 'alal kaafireen

حسین تاجی گله داری:

و اهل دوزخ، اهل بهشت را صدا می‌زنند که: «اندکی از آب، یا از آنچه الله به شما روزی داده، بر ما بریزید» (آن‌ها) گویند: «بی‌گمان الله هر دو را بر کافران حرام کرده است».

English Sahih:

And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers (Al-A'raf [7] : 50)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و جهنمیان با التماس این‌گونه به بهشتیان ندا می‌دهند: - ای بهشتیان- با پاشیدن آب بر ما، یا از طعامی که الله به شما روزی داده است ما را بی‌نیاز گردانید، بهشتیان می‌گویند: الله این دو را به‌سبب کفر کافران بر آنها حرام گردانیده است، و نیاز شما را با آنچه که الله بر شما حرام کرده است برآورده نمی‌کنیم.