Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٥٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
آوردیم برایشان
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
کتابی
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
جزء جزء بیان کردیم آن را
ʿalā
عَلَىٰ
with
بر اساس
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
آگاهی
hudan
هُدًى
a guidance
هدايت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
و رحمت
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
براي گروهي
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
ايمان مي‌آورند

Wa laqad ji'naahum bi Kitaabin fassalnaahu 'alaa 'ilmin hudanw wa rahmatal liqawminy-yu'miinoon

حسین تاجی گله داری:

و به تحقیق ما کتابی برای آن‌ها آوردیم که آن را از روی دانش به تفصیل بیان کردیم، که مایۀ هدایت و رحمت برای قومی است که ایمان می‌آورند.

English Sahih:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe. (Al-A'raf [7] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق این قرآن را که کتابی نازل‌شده بر محمد صلی الله علیه وسلم است، ما برای آنها آوردیم، و آن را بر اساس علم و آگاهی کامل خویش، توضیح داده و روشن ساختیم، و آن راهنمایی برای مؤمنان به راه هدایت و حق است، و به‌سبب اینکه به‌سوی خیر دنیا و آخرت راهنمایی می‌کند رحمتی برای‌شان است.