Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاۤءَ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۗ كَذٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتٰى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٥٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
و او
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
كسي كه
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
می فرستد
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
بادها
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
مژده دهندگان
bayna
بَيْنَ
from
بين
yaday
يَدَىْ
before
دو دست
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy
رحمت او
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا اين كه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
حمل کرد
saḥāban
سَحَابًا
clouds
ابرها
thiqālan
ثِقَالًا
heavy
سنگین ها
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
سوق دادیم آن را
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
به سوی سرزمین
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
مرده
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
پس فرو فرستاديم
bihi
بِهِ
from it
به آن
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
آب
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
پس بیرون آوردیم
bihi
بِهِۦ
from it
با آن
min
مِن
(of)
از
kulli
كُلِّ
all (kinds)
همه
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits
محصولات
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
بیرون می آوریم
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
مردگان
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed
پند می گیرید

Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa'a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la'allakum tazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

و او کسی است که باد‌‌‌ها را بشارت‌دهنده در پیشاپیش (باران) رحمتش می‌فرستد، تا هنگامی‌که ابرهای سنگین بار را بر دارند، ما آن را به سوی (شهر و) سرزمینی مرده می‌فرستیم، سپس از آن؛ آب را نازل می‌کنیم، آنگاه از آن (آب) هر گونه میوهای (از دل خاک) بیرون می‌آوریم، این گونه مردگان را (زنده می‌کنیم و از قبرها) بیرون می‌آوریم، شاید پند گیرید.

English Sahih:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded. (Al-A'raf [7] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله سبحانه همان ذاتی است که بادها را مژده‌رسان به باران می‌فرستد، تا اینکه بادها ابرهای گران‌بار به آب را حمل کنند ابر را به‌سوی سرزمین خشک و بی‌گیاه برانیم. آن‌گاه آب را بر آن زمین فرو فرستیم، سپس به‌وسیلۀ آب، انواع میوه‌ها را خارج می‌سازیم، همانند بیرون‌آوردن میوه به این نحو، مردگان را نیز از قبرهای‌شان زنده بیرون می‌آوریم، پس –ای مردم- امید است که با این کار قدرت و آفرینش شگفت الله و اینکه او تعالی بر زنده‌گردانیدن مردگان توانا است را به یاد آورید.