Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
آیا تعجب کردید
an
أَن
that
كه
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
آمد شما را
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
ذکری
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
rajulin
رَجُلٍ
a man
مردی
minkum
مِّنكُمْ
among you
از شما
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
تا بیم دهد شما را
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
و برای اینکه تقوا پیشه کنید
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
و شايد (كه) شما
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
مشمول رحمت شويد

awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon

حسین تاجی گله داری:

آیا تعجب کرده‌اید که پندی از سوی پروردگارتان بر (زبان) مردی از خود شما، برای شما برسد تا شما را بیم دهد و تا پرهیزگاری پیشه کنید و باشد که مشمول رحمت گردید؟!».

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (Al-A'raf [7] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا این امر باعث تعجب و شگفتی شما شد که وحی و اندرزی از جانب پروردگارتان بر زبان مردی از خودتان که او را می‌شناسید نزدتان آمد؟! درحالی‌که میان شما رشد کرده، و دروغگو و گمراه نبوده است، و از جنسی دیگر نیست. و نزدتان آمده که اگر او را تکذیب و نافرمانی کردید شما را از عذاب الله بترساند، و برای اینکه با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله از او تعالی بترسید، و برای امید به اینکه اگر به او ایمان آورید مورد رَحم قرار گیرید.