Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

qāla
قَالَ
Said
گفت
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
سران
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min
مِن
from
از
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
قومش
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely see you
البته می بینیم تو را
فِى
in
در
safāhatin
سَفَاهَةٍ
foolishness
سبک مغزی
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
و همانا ما
lanaẓunnuka
لَنَظُنُّكَ
[we] think you
البته می پنداریم تو را
mina
مِنَ
(are) of
از
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
دروغگويان

Qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmiheee innaa lanaraaka fee safaahatinw wa innaa lannazunnuka minal kaazibeen

حسین تاجی گله داری:

اشراف (و بزرگان) قوم او که کافر بودند گفتند: «بی‌گمان ما تو را در سفاهت (و نادانی) می‌بینیم، و ما مسلماً تو را از دروغ‌گویان می‌پنداریم».

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (Al-A'raf [7] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بزرگان و سران قوم او که به الله کفر ورزیدند و رسولش را تکذیب کردند گفتند: - ای هود- همانا ما می‌دانیم که در کم‌خردی و نادانی قرار داری؛ چون ما را به عبادت الله به یگانگی و ترک عبادت معبودها فرامی‌خوانی. و در این ادعا که فرستاده‌شده‌ای هستی یقین داریم که از دروغگویانی.