قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الأعراف: ٦٧ )
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم
laysa
لَيْسَ
(There is) no
نيست
bī
بِى
in me
در من
safāhatun
سَفَاهَةٌ
foolishness
نابخردی
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
و لیکن من
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
پيامبري
min
مِّن
from
از
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
جهانيان
Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
گفت: «ای قوم من! هیچگونه سفاهت (و نادانی) در من نیست، بلکه من فرستادهای از (جانب) پروردگار جهانیان هستم،
English Sahih:
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (Al-A'raf [7] : 67)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هود علیه السلام در پاسخ قومش گفت: ای قوم من، من کمخرد و نادان نیستم، بلکه فرستادهای از جانب پروردگار جهانیان هستم.