وَالْوَزْنُ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( الأعراف: ٨ )
wal-waznu
وَٱلْوَزْنُ
And the weighing
و معیار سنجش
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
آن روز
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۚ
(will be) the truth
حقيقت
faman
فَمَن
So whose -
پس هر كس
thaqulat
ثَقُلَتْ
(will be) heavy
سنگین آید
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
اعمال سنجیده شده اش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(will be) the successful ones
رستگاران
Walwaznu Yawma'izinil haqq; faman saqulat mawaa zeenuhoo fa-ulaaa'ika humul muflihoon
حسین تاجی گله داری:
وزن (و سنجش اعمال) در آن روز حق است، پس کسانیکه کفۀ ترازویشان سنگین است، آنانند که رستگارند.
English Sahih:
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy – it is they who will be the successful. (Al-A'raf [7] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و سنجش اعمال در روز قیامت بر اساس عدالتی است که هیچ جور و ستمی به همراه ندارد، پس هرکس هنگام سنجش، کفۀ نیکیهایش از کفۀ بدیهایش سنگینتر باشد آنها همان کسانی هستند که به مطلوب دست یافته، و از هلاکت و وحشت نجات یافتهاند.