Skip to main content

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
was
و نبود
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
پاسخ
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
قومش
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
كه
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
بیرون کنید آنها را
min
مِّن
of
از
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
شهرتان
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
مردم
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
به پاکی تظاهر می کنند

Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon

حسین تاجی گله داری:

و پاسخ قومش جز این نبود که گفتند: «اینها را از شهر (و دیار) تان بیرون کنید، که اینها مردمی هستند که پاکیزگی می‌طلبند (و از کار ما بیزارند)».

English Sahih:

But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (Al-A'raf [7] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پاسخ قوم لوط علیه السلام که این عمل زشت را مرتکب می‌شدند در برابر اعتراض لوط علیه السلام به آنها چیزی نبود جز اینکه با رویگردانی از حق گفتند: لوط علیه السلام و خانواده‌اش را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا آنها مردمی هستند که از این کار شما پاکی می‌جویند، پس شایستۀ ما نیست که آنها در میان ما باقی بمانند.