Skip to main content

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
Then did they feel secure
پس آیا خاطر جمع شدند
makra
مَكْرَ
(from the) plan
مکر و تدبیر
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah?
خداوند
falā
فَلَا
But not
پس خاطر جمع نمی شود
yamanu
يَأْمَنُ
feel secure
پس خاطر جمع نمی شود
makra
مَكْرَ
(from the) plan
مکر و تدبیر
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
illā
إِلَّا
except
مگر
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
قوم
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(who are) the losers
زيان‌كاران

Afa aminoo makral laah; falaa yaamanu makral laahi illal qawmul khaasiroon

حسین تاجی گله داری:

آیا آن‌ها از مکر (و گرفت) الله در امانند؟! در حالی‌که جز زیان‌کاران (کسی) از مکر (و گرفت) الله ایمن نمی‌شود.

English Sahih:

Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. (Al-A'raf [7] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بنگرید به مهلتی که الله در اختیار آنها گذاشت، و نیرو و روزی زیادی به آنها ارزانی داشت تا به تدریج آنها را به‌سوی عذاب بکشاند؛ آیا این تکذیب‌کنندگان ساکن آن شهرها از تدبیر پنهانی الله خود را ایمن دانسته‌اند؟ کسی جز قوم نابودشده خود را از مکر الله ایمن نمی‌داند، اما هدایت‌یافتگان همان کسانی هستند که از مکر او تعالی می‌ترسند، پس به آنچه که الله بر آنها نعمت بخشیده است فریب نمی‌خورند، بلکه بخشش و احسان او تعالی بر خودشان را می‌بینند، و شکر او را به جای می‌آورند.